Alphabet und Aussprache
© Justo FernándezLópez
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
www.hispanoteca.eu
Das Alphabet und die Aussprache - El alfabeto y la pronunciación
Das spanische Alphabet
Das spanische Alphabet umfasst 29 Buchstaben. Eigene Buchstaben, die das deutsche Alphabet nicht kennt, sindch, llund (das im Dt.) unbekannte Schriftzeichen) ñ (im Wörterbuch nach n zu finden). Ch, ll, ñ undrr sind selbständige Buchstaben und folgen im Wörterbuch ch auf c, ll auf l und ñ auf n. Die spanische Rechtschreibung kennt keine Verdoppelungen von Konsonanten außer rr und ll, die jeweils als ein Buchstabe gelten,sowie cc(= k + th: acción) undnn (perenne).
Die Konsonanten k und w kommen nur in Fremdwörtern, Eigennamen usw. vor.
El alfabeto español
a
a
j
jota
r
erre
b
be
k
ka
rr
erre doble
c
ce
l
ele
s
ese
ch
che
ll
elle
t
te
d
de
m
eme
u
u
e
e
n
ene
v
uve
f
efe
ñ
eñe
w
uve doble
g
ge
o
o
x
equis
h
hache
p
pe
y
i griega
i
i
q
cu
z
zeta
Wendung:¿Cómo se escribe? Wie schreibt man es?
é con acento [mit Akzent]
C mayúscula[groß]
bde burro (in LA: ve larga)
ücon diéresis [mit Trema]
c minúscula[klein]
vde vaca (in LA: ve corta)
Die spanischen Vokale
Das Sp. verfügt über folgende Vokale
|i| |e| |a| |o| |u|
Anders als im Dt. wird zwischen offenen und geschlossenen, langen und kurzen Vokalen nicht merklich differenziert. Bei vokalischem Anlaut entfällt der für das Dt. typische Knacklaut.
Wörter wie amigo, hombre, adiós usw. sind also mit weichem Stimmeinsatz auszusprechen.
Gleiche und aufeinander folgende Vokale fallen nie zusammen.
Es gibt im Spanischen keinen Apostroph (Auslassungszeichen).
Bsp.: Ana va a hablarle a Antonio del asunto.
Konsonant |h| bleibt immer stumm! Ebenfalls nicht ausgesprochen wird der Vokal |u| immer nach <q> und nach <g> vor |e| oder |i|
Plural der spanischen Vokale und Konsonanten:
«Más frecuente y más culto es el empleo de la desinencia –es para los nombres de las vocales: aes, íes, oes, úes. Con los nombres de otras letras que empiezan por consonante se emplea más la desinencia –s: bes, ces, kas, rhos.» [RAE: Esbozo ..., § 2.3.3d]
que
Enrique, queja, que, peque, retoque, choque
qui
Quito, Quijote, quijada, inquieto, poquito
gue
Guernica, Miguel, guerra, merengue, azogue
gui
Guinea, guitarra, siguiente, Guillermo
Der Vokal|u|nach<g>vor|e| oder|i|ist stimmhaft, wenn er mit einem Trema(diéresis) versehen ist.
Bsp.:|vergüenza, cigüeña, argüir, pingüino
Die spanischen Konsonanten
Konsonant
Wie wird es ausgesprochen
Beispiele
b/v
Am Wortanfang und nach m/n wie in dt. Baum
Barcelona, Valencia
Sonst – außer nach Konsonant m/n – viel weicher
beber, vivir
c
Vor a, o, uund vor Konsonanten
cubo, factura
c
Vor e und i Lispellaut – aber stärker als das engl. th
Cecilia, cebo, vicio
cc
Bei zwei c vore/i=> dt. k und engl. th
acción, acceder
ch
Etwa wie der dt. tsch-Laut in Deutsch
chico, coche
d
Am Wortanfang und nach n/l nicht so stark wie dt. d
duro, día, dama, debo
Innerhalb des Wortes sehr weich
dorado, dedo
Im Auslaut häufig völlig stumm oder leicht gelispelt
Madrid, usted, red
f
Wie das dt. finFeld – ph kommt im Sp. nicht vor –
fofo, furia, feria, foto
g
Vor e und i Ach-Laut wie dt. ch in Sache
gitano, gente
Am Wortanfang vora, o, u wie dt. g in Gans
gato, gota, guro, guapo
Vor a, o, u – nicht am Wortanfang – ein dt. weiches g
seguro, regato, ciego
gu
Vor e oderi wie dt. g in Gans[u bleibt dabei stumm]
guerra, guitarra
gü
Stimmhaftes u nachg vor e/i trägt ein Trema ü
pingüino, güisqui
j
Vor jedem Vokal Ach-Laut wie dt. ch in Sache
jamón, Jerez, Juan
h
Bleibt immer stumm
hembra, ahorrar
k
Kommt nur in Fremdwörtern vor
kilo, folklore
l
Wie das deutschel in Leben
hola, ola, lobo
ll
In gepflegter Aussprache etwa wie bei gleichzeitiger
Aussprache von dt. l und j– wie ein einziger Laut
¿Llevas las llaves?
Mallorca
Sonst (besonders in Südspanien und Lateinamerika)
wie dt. j in jawohl.
hollín, silla, sello
llegada, llaga
In Río de la Plata (Argentina, Uruguay)
wie der stimmhafte Zischlaut in dt. Journal
pollo, lluvia, rollo, allí,
Sevilla, caballo, talla
m
Wie dt. m
mamá, memo
n
Vorf, m, v durch Angleichung wie m ausgesprochen
Vor p und b wirdm geschrieben
enfermo, enmarcar,
enviar, hombre
Im Auslaut
un baño, un perro
Vor Vokal
uno, nada
Sonst
cinco, quince
ñ
Wie gn in dt. Champignon, Kognak
España, año, niño
p
Wie das dt. p inPortugal, aber ohne den Hauchlaut.
polo, pato, Porto, pan
qu
Steht nur vore / i und klingt wie dt. k in Kuchen
que, queso, quiebra
r
Am Wortanfang, nach l, n, s stark gerollt wie dt. Narr
ron,enredo, alrededor
Sonst einfach gerolltes Zungenspitzen-r – wie süddt. r
pera, era, mira, será
rr
Stark gerolltes Zungen-r – steht nur zwischen Vokalen
sierra, carro, burro
s
Wie das dt. stimmlose s in Gasse mit einer Tendenz
umsch-Laut wie in dt. Tasche
sí, rosa, casa, sucio, sabio,
soso, susurrar
Vor stimmhaften Konsonanten (b, d, g, l, m, n) wird
das s stimmhaft wie in dt. Rose ausgesprochen
buenas noches, mismo, isla,
buenos días
Vor stimmlosen Konsonanten und am Schluss einer
Wortgruppe ist s stimmlos
estamos, espadas, estas peras,
mantas, estaca
t
Wie dt. t, jedoch ohne den begleitenden Hauchlaut!
todos, tripa, tonto, topo
v
Die gleiche Aussprache wie b – siehe oben
vivir, privado, ver
w
Kommt nur in Fremdwörter vor
wagneriano
x
Vor Vokal wie im dt. Taxi
(Bei mexik. Ortsnamen ist x Ach-Laut wie dt. ch)
examen, éxito
México, Oaxaca
Vor Konsonanten wie das dt. stimmloses s in Gasse
extranjero, excelencia
y
Vor Vokal wie dt.j in Jahr
yo, ya, tuyo, suyo, ayer
Im Auslaut und alleinstehend wird wie i ausgesprochen
hoy, voy, ella y él, hay
z
Steht nur vora / o / u – Lispellaut wie c vor e / i
zapato, zurdo, zarza,
In Lateinamerika und Andalusien wird z
wie scharfes s im dt. Wort Gasse ausgesprochen
zorro, pazo, pozo, cazo,
zanahoria
Beachte
Laut
Spanische Schreibung
Die einzigen Verdoppelungen
[k]
ca
que
qui
co
cu
cc
acción, lección
[T]
za
ce
ci
zo
zu
ee / oo
leer, cooperar
[X]
ja
ge
gi
jo
ju
ll[ein Laut]
llama, llave
[g]
ga
gue
gui
go
gu
nn
innato, perenne
[gw]
gua
güe
güi
guo
-
rr [ein Laut]
perro, carro
b, d, gsind deutlich vonp, t, kzu unterscheiden
r darfnie ‘angelsächsisch’ wie im dt.Ca(r)los klingen
der dt. Knacklaut ist zu vermeiden: ¡Hombre! ¡Hola!
yzwischen Vokalen => dt. j=> creyó, cayeron, creyeron
Betonung und Akzentsetzung
> Bei Endung auf Vokal, n oders wird vorletzte Silbe betont.
Bsp.: perro, importe, pera, llaman, casas, coma, cosa, porra, ama de casa
> Bei Endung auf Konsonante, außer n/s, wird letzte Silbe betont.
Bsp.: papel, reloj, verdad, vejez, soledad, verdor, cereal, peral, cerezal
> Ausnahmen von diesen beiden Regeln werden mit einem nach rechts zeigenden Akzent gekennzeichnet.
Bsp.: árbol, camión, alelí, rubí, Cáceres, cómodo, láser, betún, jamón, difícil
Der Unterscheidungsakzent
acento diacrítico
Der acento diacrítico wird verwendet, um gleichlautende Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung zu unterscheiden.
Ohne Akzent
Mit Akzent
aun
de
el
mas
mi
se
si
solo
tu
sogar
von
der
aber
mein
sich / man
wenn / ob
allein
dein
aún
dé
él
más
mí
sé
sí
sólo
tú
noch
geben Sie
er
mehr
mich / mir
ich weiß
ja(wohl) / doch
nur
du
Sonst tragen einsilbige Wörter normalerweise keinen Akzent.
Frage- und Ausrufewörter haben – zur Unterscheidung von anderen mit gleicher Schreibweise – immer Akzent und zwar auch in indirekten Frage- und Ausrufesätzen.
Diphthonge bzw. Doppellaute ▪ Los diptongos
Eine Doppellautaussprache wie in Europa,Eier, die nicht dem Schriftbild entspricht, gibt es im Spanischen nicht. Die Vokale werden in ihrer Einzellautung gesprochen: E u ropa.
Für die Silbenbildung ist jedoch von Bedeutung, dass Doppellaute einen Diphthong, also nur eine Silbe bilden.
Diphthonge entstehen aus der Verbindung aus einem starken Vokal a, e oder o mit einem schwachen Vokal i oder u, bzw. aus der Verbindung von zwei schwachen Vokalen.
starke Vokale
schwache Vokale
Doppellautbildungen
Beispiele
a / e / o
i / u
stark+schwach
bzw.
schwach+schwach
ciencia,
puerta,
cuidado,
ciudad
In der Verbindung schwach-stark oder stark-schwach liegt die Betonung, wenn diese auf den Doppellaut fällt, auf dem starken Vokal: comió, recibió, viático, terapéutico.
Wird hier ausnahmsweise der schwache Vokal betont, erhält dieser immer einen Akzent: María, baúl, raíz, construía, construíamos, sabíamos, teníais, púa, grúa.
Muss eine Verbindung schwach-schwach akzentuiert werden, trägt der zweite Vokal den Akzent: cuídamelo, construí, interviú.
Die Satzintonation
Die sp. Redeeinheit wird nicht vom einzelnen Wort bestimmt, sondern ist die Lautkette, die zwischen zwei Sprechpausen hervorgebracht wird. Alle Wörter eines Satzes bzw. eines sinnvollen Satzteiles werden zusammenhängend ausgesprochen ohne Unterbrechung und ohne Pause.
Die Satzintonation wird durch die Hebung des Tons bei den wichtigsten Satzelementen gekennzeichnet. Die Intonation hängt vom Sinn ab, den der Sprecher seinen Worten gibt.
Bei Fragesätzen endet der Ton nach oben, bei Aussagesätzen nach unten.
Durch das Fehlen des so genannten Knacklautes im vokalischen Anlaut sowie der Aspiration nach |p|, |t|, |k|sind die Einzellaute in der sp. Redeeinheit enger miteinander verbunden als im Deutschen.
Spanische Verslehre
In dem von den Arabern besetzten Spanien existierte schon eine romanische Lyrik, die der volkstümlichen Dichtung der Mauren Andalusiens als Ausgangspunkt gedient hat.
Der 8-Silber (octosílabo) ist der beliebteste und meistverbreitete Vers der Spanier und gilt daher als ihr Nationalvers.
Als lateinische Grundlage kommt der trochäische Tetrameter in
Betracht – für den gesanglichen Vortrag bestimmt.
Die Forscher haben auch für die spanische Prosa ein Hinneigen zum 8-Silber-Rhythmus nachgewiesen, das den octosílabo als metro más connatural al idioma (R. Menéndez Pidal) erscheinen lässt.
El español habla en romance con una naturalidad absoluta, en versos de ocho sílabas ... Por eso los romances de ciego eran facilísimos de hacer para los ciegos. [C. J. Cela]
El romance
8silbner, jeder zweite Vers in Assonanz.(Man kann den Vers auch als 16silbner auffassen).
Im Mittelalter Bezeichnung für die romanische Volkssprache (castellano, catalán, aragonés, astur-leonés, gallego) im Gegensatz zum Latein.
Typische spanische Dichtungsform ohne Strophen mit achtsilbigen Versen und Assonanz in den geraden Versen. Sie geht auf die Heldenepen (cantares de gesta) zurück und kannte sicherlich eine längere mündliche Überlieferung, bevor gegen Ende des 14. Jh. die ersten romances aufgezeichnet wurden. Hauptthemen waren Ereignisse aus der spanischen Geschichte, aus den alten Heldenepen und europäischen Abenteuerstoffen. Die Sammlungen von romances heißen romanceros.
Die romances als Dichtungsform wurde auch von späteren Dichtern wie Lope de Vega, Quevedo, Góngora, den Romantikern wie dem Duque de Rivas u. Espronceda und im 20. Jh. von Antonio Machado und Miguel de Unamuno gepflegt.
Zur Etymologie von spanisch romance und deutsch Romanze
In der zweiten Hälfte des 12. Jh. verwendete Frankreich zur Bezeichnung eines erzählenden Prosawerkes das Substantiv „li romanz“. Man nahm bisher an, es liege ihm ein lateinisches Adverb „romanice“ zugrunde, welches sich in der Wendung „romanice loqui“ auf die vulgärlateinische Volkssprache bezogen hätte. In neuer Sicht ist das Problem anders dargestellt: „Romanz“ bezeichnet in Gallien zuerst die Volkssprache selbst, und das auch Übersetzungen lateinischer Texte in dieses gesprochene Idiom. Mit dem Wandel von einer Adjektiv- zu einer Substantivkategorie gewann der Begriff an Eindeutigkeit und diente schließlich, im 12. Jh., zur Bezeichnung eines erzählenden Prosawerkes der Volkssprache Frankreichs. Schon im 13. Jh. entlehnte das Spanische die galloromanische Nominativform „romanz“ und bildete daraus sein „romance“, ebenfalls zur Bezeichnung eines erzählenden Prosawerkes, eines Romans.
Im 14. und 15. Jh. begann sich der Begriff auf Bruchstücke dieser Romane zu beziehen, auf Romanzen, während „novela“ zum Ausdruck für den Roman wurde. Eine genaue Parallelerscheinung haben wir im Englischen, wo um 1300 herum das galloromanische „romanz“ in der Form „romance“ erschien, zuerst in der Bedeutung „Roman“ und dann, im 16. Jh., durch spanischen Einfluss, zur Bezeichnung einer Art Ballade. Auch hier wurde, wohl ebenfalls durch spanischen Einfluss, der Roman mit dem Begriff „novela“ bezeichnet. Das deutsche „Roman“ ist eine Bildung der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts und geht auf die Akkusativform des altfranzösischen „romanz“, auf „roman“, zurück.
Spanien bezeichnete also die episch-lyrischen Gedichte, welche zwischen dem 14. und dem 17. Jahrhundert seine eigentliche Nationalpoesie bildeten, mit einem Lehnwort aus dem Galloromanischen. Das Maskulinum „el romance“ gelangte im 16. Jh. nicht nur nach England, sondern auch nach Frankreich, wo es zu einem aus dem Jahre 1606 erstmals belegten Femininum „la romance“ abgeändert wurde. Von hier aus übernahm J. W. Gleim den Ausdruck nach Deutschland, und prägte 1756 den Begriff „die Romanze“, zur Bezeichnung seiner Bearbeitungen spanischer Romanzen. Wenig später drang von England her die Ballade in Deutschland ein, die beiden Begriffe lebten nebeneinander, und es entstand eine völlige Unklarheit darüber, was nun Romanzen und was Balladen seien.
[Bodmer, Daniel: Die granadinischen Romanzen in der europäischen Literatur. Zürich: Juris-Verlag, 1955, S. 92]
abecedario
1.Para designar la serie ordenada de las letras con que se representan los sonidos de una lengua, pueden usarse indistintamente en español los términos abecedario y alfabeto (del lat. abecedarium y alphabetum, respectivamente). El primer término está formado a partir del nombre de las cuatro primeras letras de la serie latina (a, be, ce, de), y el segundo, a partir del nombre de las dos primeras de la serie griega (alfa, beta). Aunque son ambos válidos, el nombre alfabeto es el de uso más general y el que ha dado lugar a derivados: alfabético, alfabetización, analfabeto, etc.
2. Como las demás lenguas románicas, el español se sirvió básicamente desde sus orígenes de la serie alfabética latina, que fue adaptada y completada a lo largo de los siglos. Así, el abecedario español está hoy formado por las veintinueve letras siguientes: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z (®a,b,c, etc.).
3. Esta variante española del alfabeto latino universal ha sido utilizada por la Academia desde 1803 (cuarta edición del Diccionario académico) en la confección de todas sus listas alfabéticas. Desde esa fecha, la ch y lall, que en realidad son dígrafos, es decir, signos gráficos compuestos de dos letras, pasaron a considerarse convencionalmente letras del abecedario por el hecho de representar, cada uno de ellos, un solo sonido. No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar, a petición de varios organismos internacionales, el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, las palabras que comienzan por estas dos letras, o que las contienen, pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la c y dentro de la l, respectivamente. Esta reforma afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte.
4. Mientras que los dígrafos ch y ll son las únicas grafías que representan, respectivamente, los sonidos /ch/ y /ll/, el sonido que representa el dígrafo rr es el mismo que el representado por la r en posición inicial de palabra o precedida de las consonantes n, l o s (®r, 2 y 3). Este solapamiento explica que, a diferencia de la ch y lall, la rr no se haya considerado nunca una de las letras del alfabeto. [RAE: DPD]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018Hispanoteca- Alle Rechte vorbehalten
Hispanoteca - Portal de lengua y cultura hispanas (2024)
References
- https://www.sprachheld.de/spanisches-alphabet/
- https://www.colanguage.com/de/das-spanische-alphabet
- https://letsspeakspanish.com/de/blog/spanisches-alphabet/
- https://espanoleschool.com/de/spanisch-alphabet/
- http://www.hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Alphabet%20und%20Aussprache.htm
- https://www.studysmarter.de/schule/spanisch/aussprache-spanisch/spanisches-alphabet/
Top Articles
Everything coming to PBS in June 2024 | Digital Trends
New PBS KIDS Series, LYLA IN THE LOOP, Launches February 5, 2024
24 Inch Rims For Sale Craigslist
Tracing Northeast Ohio’s Underground Railroad history at Cleveland’s Cozad-Bates House (photos)
Navigating Ralphs Digital Coupons: A Beginner's Guide - KDPKIT - Amazon Kindle Direct Publishing Marketing
The UPS Store | Ship & Print Here > 17216 Saticoy St
The Red Knights Final Strategem Bg3
colo springs houses for rent - craigslist
Eastern Florida Academic Calendar
Realmstock Client
Tourist killed during robbery at California mall: Police
GMA exclusive: 1st look at 'Bluey Minisodes'
Latest Posts
Bryant Evolution +95s Plus Error 33, Hi Limit Trip
Bryant Furnace Repair | Error Codes, Troubleshooting & More
Article information
Author: Roderick King
Last Updated:
Views: 6498
Rating: 4 / 5 (51 voted)
Reviews: 82% of readers found this page helpful
Author information
Name: Roderick King
Birthday: 1997-10-09
Address: 3782 Madge Knoll, East Dudley, MA 63913
Phone: +2521695290067
Job: Customer Sales Coordinator
Hobby: Gunsmithing, Embroidery, Parkour, Kitesurfing, Rock climbing, Sand art, Beekeeping
Introduction: My name is Roderick King, I am a cute, splendid, excited, perfect, gentle, funny, vivacious person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.